重生之娱乐鬼才 第601节
我们自己的文化,也是有巨大吸引力的。东方人可以欣赏《哈利波特》,西方人同样可以欣赏《凡人修仙传》、《斗破苍穹》!我们跟西方人不一个的设定和文化背景,这可能是独特的吸引力。
毕竟,海外的读者看腻了本国的各种题材之后,再看到中国的新鲜题材,还是可能会有新奇感的!
“将来,我们在海外的出版市场份额,要做到几十亿美元,给国内的作家带来几亿美元的海外出版收入。”王启年表示说道,“过去。我们国内很少有人做这种吃力不讨好的事情,因为,翻译费可能比我们支付给国内作家的稿费还要贵。因此,只有极少数的作品被翻译到海外出版。今后我们会以自己的方式,将更多的中国通俗的,市场喜闻乐见的文艺作品翻译到海外市场出版。”
“比如,我们在国内卖的很畅销的《飘渺之旅》、《斗破苍穹》、《斗罗大陆》、《凡人修仙传》美国的武侠世界网站翻译,一样是有数亿计的点击率。这个武侠世界网站。原本是一家个人网站,全球流量1000多名。主要的优势是积累了大量翻译家和中国网络小说爱好者。因为看中了它的优势,我直接就收购了它,其后,注入更多资金,以更商业化的模式,扶持更多畅销小说被翻译成英文。并且,我们也挖掘翻译能力很强,很受到市场欢迎的翻译家。事实证明,好的翻译家。翻译作品也是二次创作的过程。如果他文笔不行,他的风格不能吸引读者,那么,即使原著很好,翻译过去也很难具备吸引力……”
“现在已经有大约300多部篇幅超过100万字,有的甚至有三百多万字,五百多万字的中国网络小说,在辛勤的美国网络翻译家的努力下,把它们翻译成为英文网络上连载的作品。有的开始走实体书出版渠道,也取得了不俗的成绩!”
这一则消息。迅速的在国内媒体上爆炸一般传播。很多的传统文人,羡慕妒忌恨的表示,小伙伴公司太过于市侩,不出版和翻译他们有内涵的作品。而是翻译那些垃圾文字,给外国人形成不好的印象。
这其实是很多传统作家的自我感觉良好,本来,全世界主流的畅销小说市场都是通俗文化。中国近代史上,曾经是打压通俗文化的,试图搞文字来教育群众。动不动问,你的文章中心思想是什么,你的小说立意……充满政治和教条思维,使得传统文学早就畸形了。
但是,小说从诞生以来,就不是教育人的,而是娱乐人的。至今,有鲜活的生命力的小说,还是因为其娱乐性,而不是文学性和思想性。
像武侠世界这一类的网站,原本的外国人自发形成的小众爱好者网站,他们就喜欢武侠、玄幻和仙侠,已经发现了这个群体,小伙伴才会正对性的加强。
否则,强行要推广国内读者都不乐意看的东西,外国人愿意看?
……
随着小伙伴公司造势,宣传其在海外市场输出国内的小说。国内的一些网络文学作者突然惊讶的发现,自己多了一笔稿费收入——起点英文网渠道收入!
“卧槽,稿费涨了一百多万,这不是关键,关键是,居然是来自于起点英文网,美国的稿费。当然了,不是美元,汇款过来已经帮忙兑换成人民币了。”
“大神,给跪了!”
“起点英文网?”
“什么!”
“起点开到国外去了,还是进军英文市场!”
“喜大普奔!”
毕竟,外国人翻译中国小说,都是选一些比较好,人气比较高的小说去翻译。在国内人气都不好,就更别指望被翻译,并且被外国读者追捧了。
因为,海外一些网络读者对于中国的小说感兴趣,起源于对武侠小说的兴趣。尽管,很多人觉得武侠文化应该是中国以及亚洲等等地区的文化。欧美文化差异太大,应该不会有人看武侠。
但这个想法是大错特错,虽然,武侠在海外不能成为大众的题材,但小众还是可以的。就像西方奇幻小说,引进中国时候,即使有《指环王》、《哈利波特》之类的热门题材引领潮流,但却一直没有成为大众文化,而是非常小众。小众仅仅是跟大众比较,并不代表着它没有市场。
假设大众的市场潜力可以是有几亿读者,小众题材只要有一定独到之处也可以发展千万粉丝群体。千万粉丝群体相对于几亿人,自然是显得微不足道。但是,小众如果真的有魅力,随着时间发展未必不能成为大众。
随着武侠小说的翻译,吸引了一些对中国小说感兴趣的欧美发达国家读者群体。渐渐的,自发形成了市场,他们重筹集资翻译更多的中国小说,逐渐的把翻译的目标瞄准了中国日益流行的网络小说。玄幻和仙侠,开始取代武侠,成为了他们的最爱。
纯粹的武侠,自然容易沦为小众。
但中国的网络文学是无所不包的,既有类似于中国风的题材,也有适宜于全世界各国人看的题材。
甚至,有些小白作品是可以通杀全球的,中国的小白能被征服,外国的小白一样会被深深吸引。
比如,《斗破苍穹》这样的题材,翻译到位,是可以迎合各国读者的口味。
实际上,这笔收入并不是很多,最多的是天蚕土豆,发现自己稿费多了百万。相对于此时他正常每个月的稿费而言,提升了30%,但这是一次性支付的海外版权分成。之前,土豆的《斗破苍穹》和《武动乾坤》翻译到武侠世界网站,但这并非是授权翻译,也并没有对原著作者支付稿费。
但小伙伴公司收购了武侠世界之后,把这些翻译的内容校对完成后,转移到起点英文网,之前免费发布的就算了,后面还没有翻译完成的,全部采取了VIP收费模式,一边翻译一边连载。
对这些职业译者,小伙伴公司对他们支付最低一章100美元的保底稿酬。与此同时,稿费分账按照3:3:4的比例分成。原著作者可以获3成收入,翻译者可以获得3成收益如,********或网站可以获四成收入。
对于译者的稿费,不满一章节100美元的部分,则暂时按照保底稿费支付。超过的部分,则是按照实际的稿费分成支付。
当然了,起点英文网和武侠世界即使采取了收费模式,但是,短期内想要获得大量的付费读者,还是一个很艰巨的任务。目前,武侠世界和起点英文网加起来,大致上已经获得了50注册用户,但付费读者不过是1万多人。
而国内网络文学作品的海外收入,其实更多是来自于出版收入。比如,《斗破苍穹》英文版出版了两集,每集10万字左右,定价50美元一本。由于累计发行量破十万本,给天蚕土豆带来了海外出版的入账。
随着继续翻译和出版,《斗破苍穹》系列可能在美国成为一部吸金能力非常强的作品。本质上,《斗破苍穹》跟海外的热门幻想小说相比,并不会逊色。因为,通俗小说不是靠什么内涵,或者什么文笔取胜,更多是靠着故事性。中国的网络作家,本质上最拿手的可能就是故事性,各种幻想和YY,在全世界都是共通的。
当然了,暂时海外的出版业务,整体是在烧钱的。光是翻译费,就是一个一大笔开支。
不过,王启年认为,这是非常值得的投入。姑且不论这个新市场,暂时不会有什么竞争对手。
即使需要补贴翻译者,支付的稿费成本,是比较沉重的。但是,一旦这些小说在海外市场形成规模之后,不仅仅是小说本身是可以产生收入的。
更何况,这些小说如果读者众多,形成了一定社会影响力,那就是把中国网络小说的IP影响力推向了国际市场!(未完待续。)
第五百九十四章 翻译公司
对外输出作品,翻译是非常关键的事情。
一流的翻译,可以让一部作品锦上添花。而不入流的翻译,可以让一部精彩的原著被翻译成三流烂作。
而限制中国文艺作品对外出口的瓶颈,翻译是个大问题。
在过去中国对外出口的作品,很多都是中国本土翻译完成。但是,效果并不是很好,本土翻译虽然更能理解中文,外语功底也许还行,但是,跟真正的外国相比,遣词造句还是令人感觉到别捏。
所以,一流的翻译,只能在各国找土著。土著翻译,不仅仅要具备文学素养,而且,对中文必须要精通。
中文算是一门博大精深的语言,非中文环境成长下的外国人,想要理解中国文化,翻译好中文作品,难度也是相当大的。
能够完美的翻译中国小说,并且,妙笔生花,让其翻译成外语一样的精彩的文章。那种人才肯定属于人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己当作家,何必去当翻译呢?即使当翻译,稿酬肯定也是很贵的。
能低价从事翻译工作,而且,翻译的质量还可以。这很大程度上,应该是基于兴趣爱好。比如,此前武侠世界这个网站,就是基于兴趣爱好聚集了一堆同好。以众筹的方式给翻译者支付稿费,也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加入翻译的行列,让这个能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。
小伙伴公司收购了武侠世界之后,对翻译的稿酬进行了上调,并且,采取了保底分成制。也就是最低1oo美元一进行线上vip收费,或者是线下出版产生稿酬之后,过一百美元一章的部分,则是根据实际情况,给翻译作家上交稿酬。也就是说。如果翻译的作品大卖之后,翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。
不过,这个保底1oo美元的报酬,其实并不是很高。因为。这些翻译不是一个人就完成的了,是一个翻译家为主,其他的人帮助校队和审核纠错。几天时间才完成一个章节几千字的翻译。一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。在中国自然并不算太低的收入,但在美国已经属于非常低,甚至难以维持生计的收入水平。
当然了。这些翻译家全职的很少,大多是兼职,工作之余,利用空闲的时间,挥自己的特长,赚上一点外快。但这也是相当不容易,毕竟,他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多,质量方面,目前也经得起考验。