我在日本当文豪 第561节
要是让一些毛头小子做《童年》的翻译,他又放心不下。
还好伊戈尔难得爽快了一次。
“这样。等翻译工作正式开始后,我以编辑部的名义给你申请一笔翻译基金,大概10万卢布,也好稍微缓解一下你的经济压力。”
手头相对宽裕的阿列克谢补充了一句。
沙俄和华国一样,90年代末期,高知分子的收入还远远不如商人和明星。
他们这一代知识分子,是真的把一生奉献给了自己的行业。
崇高是真的崇高,清贫也是真的清贫。
“那再好不过了。”伊戈尔满意的点了点头。
《童年》这种大部头顶级文学著作,翻译起来会异常消耗心神。
白天他要上课,晚上还要翻译,63岁的年纪也不太能遭得住。
有额外收入补贴,他就能挤出更多白天的时间来翻译小说了(不然得出席各种活动以及研究挣外快)。
“那就这样说定了!今天下午我就派人把合同送过来,顺便把《童年》的原稿也带来给你。”
阿列克谢笑着和老友握了下手,随后神情怪异地看着他,压低声音问了一句,
“说实话,你觉得这部《童年》究竟写的怎么样?”
在商界摸爬滚打多年,阿列克谢早已不是当初那个能废寝忘食看各类纯文学小说的热血青年了。
有时候他总是怀疑自己看书的眼光是不是掺杂了太多其他因素。
而常年奋斗在文学界一线的伊戈尔这类学者,他们的评价更让阿列克谢信服。
“很不错!即便不是原稿,还丢失了很多内容,但从现有的质量看,已经是非常了不得的大作了。”
伊戈尔发自内心地赞叹道。
敢用“悲剧化”的笔法去写大部分人认知为“无忧无虑”和“快乐幸福”的“童年”,这本身就是一件值得钦佩和称赞的事。
北川秀不仅写了,还写的非常传神到位,让人感同身受。
这才是顶级文学家该做的事!
“能让你称之为大作,那确实是非常优秀的作品啊。”
阿列克谢不怀疑伊戈尔的审美和鉴赏能力,听他这么评价,悬着的心顿时放下来一大半。
此前北川秀刚拒绝了《现代人》的约稿,理由也是无懈可击的“政治元素太浓厚,不适合我”。
但这无疑惹恼了《现代人》背后的列宁格勒出版社。
听说他们已经找了同样在年轻一代里无人可敌的叶夫盖尼,让他出一本新小说来对标北川秀的新书。
看目前的趋势,《现代人》显然是想把两人打造成沙俄年轻一代文学家代表和世界文坛年轻一代文学家代表间的血战。
这么发展下去,矛盾可能还会衍生到《现代人》和《新世界》这两本文学杂志上。
《新世界》这边给阿列克谢的答复是,尽量别去理会《现代人》,他们要比就随他们,他们要炒作也由他们,总之别和他们起正面冲突。
阿列克谢立即会意,便没在这件事上过多纠结。
但《新世界》的高层股东也不少,有些就咽不下这口气,非要让他给《现代人》一点颜色看看。
阿列克谢不打算回应《现代人》,但那些大佬的面子也要顾及。
最好的办法便是不声不响的出了一本好书,然后闷声发大财。
现在伊戈尔告诉他,这绝对是部可以名留青史的大作后,他终于不用再纠结这事了。
“那我就先回去了。”阿列克谢起身告辞。
伊戈尔点了点头,在他走出门前,又突然把他给喊住了:“等等,你之前说,这是一个自传体三部曲对吧?”
“是。怎么了?”阿列克谢回头看他。
“能不能帮我问下北川老师,另外两部的大概构思以及书名。”
伊戈尔连忙解释道,
“既然是三部曲,那么前后必有关联,身为翻译者,因为不是原著作者,所以很难把握到细节上的关联处。
这一点不处理好,小说有可能没法翻译出最精髓的细节。”
“原来如此,我会转达给北川老师的。”阿列克谢点了点头,随后离开了伊戈尔的办公室。
当天下午,派人送去合同和原稿后,阿列克谢马不停蹄地跑去了叶夫盖尼家,向北川秀咨询了这件事。
他顺便还把《现代人》试图炒作的事情也和北川秀两人说了。
“那位伊戈尔老师说的对,这是我没有考虑到的问题,抱歉。”北川秀这才想起高尔基三部曲之间的紧密联系——
这是基于高尔基自身经历创作出来的自传体小说,正是这些剧情撑起了阿廖沙(高尔基)璀璨而耀眼的一生。
尤其是第三部《我的大学》,里面的诸多剧情和《童年》互相印证,细节化阐述了阿廖沙是如何从一个贫民家的小孩成长为无产阶级革命斗士的心路历程。
如果在翻译《童年》时能刻意意识到这点,很多看起来稀奇古怪的心理活动和细节描写就能有锚点的去写了!
只是这么一个细节点,就让北川秀意识到《新世界》是找到了一位顶级文学翻译家。
这态度可比一心只想着炒作,抱着“既然得不到就给我毁掉”的《现代人》好多了!
“我会马上写一份详细的后续大纲以及构思给伊戈尔老师。”北川秀又补了一句。
“你这没问题就好。其实如果是碍于面子,我可以帮你回绝掉伊戈尔的这个无礼请求的。
北川老师你放心,《新世界》永远站在你这边。”
叶夫盖尼也在场,阿列克谢这番话也是说给他听的。
他越是表现出《新世界》对北川秀的看重,越是能让被《现代人》莫名其妙拿来当枪使的叶夫盖尼难受。
至于伊戈尔的请求,他相信老友不是那种人,但在北川秀面前,他还是要表明一下态度的。
果然,他话音才落下,叶夫盖尼的脸色就变了。
一旁的北川秀倒是没怎么在意。
如果看一下大纲和构思就能模仿出一部顶级神作,那文学殿堂早就泛滥成灾了。
顶级文学作品之所以是顶级,就是因为它就这么摆在那里,一年,十年,百年,就是没人能模仿出来!
“没关系,这是我应该做的事。”北川秀摆了摆手,和善笑道。
第515章 北川老师总不可能再写出一本超越《追忆似水年华》的神作出来吧
1999年4月5日清晨。
刚骑着自行车来到圣彼得堡国立大学的伊戈尔从门卫手里拿到了北川秀寄来的详细设定集和完整版《童年》书稿。
北川秀最初想通过加密信件或者专车配送的方式把稿子递给伊戈尔,可惜沙俄这边,国立大学对私家车辆管控极为严格,连校区附近的停车场都不能进——
这事起因得追溯到70年代末的一起私家车闯入大学校舍,司机开枪打死数十名无辜学生的案件上。
自那以后,沙俄国防部和教育部就联合下达了这条政令,且延续了近20年没有改变。
抱着手里沉甸甸的书稿,伊戈尔迫不及待地回到办公室,连早饭都没顾得上吃,刚坐稳就先拆封包裹,取出书稿仔细阅读了起来。
设定集的最前面写有北川秀对他的翻译建议,伊戈尔一字不落的全看完了,并对北川秀的想法深以为然。
一本优秀的翻译作品固然要建立在优秀的原著基础上,但光是原著优秀,并不足以让翻译作同样火爆。
这其中涉及到的细节点数不胜数,伊戈尔提出的只是其中之一。
北川秀受到他的启发,随后绞尽脑汁回忆了一番,把前世知道的所有翻译作品会踩到的雷都一一列举出来,以供伊戈尔参考。
伊戈尔感叹过后,立即着手研究起手中厚厚的设定集。
一个小时后。
“原来这并非纯粹的自传体三部曲啊!
故事从阿廖沙幼年的不公遭遇说起,以点带面,慢慢塑造出了这个独立、完美、自主又深切感怀普通沙俄民众的‘进步战士’形象!
之前阿列克谢他们还担心这部小说倾向过于‘不正’,《童年》写了太多社会阴暗面,容易引起当局的不满。
现在看来,《在人间》一边加深了《童年》的苦难感和绝望感,一边也在有意识的向更广袤的社会结构扩张,让读者能真正体会到那个时期沙俄社会的全貌。
而最后的那部《我的大学》,则以阿廖沙在喀山时期的活动与成长经历为主。
阿廖沙16岁抱着上大学的愿望来到喀山,但理想无法实现,喀山的贫民窟与码头成了他的社会大学。
这个创意绝了!”
北川秀给伊戈尔的设定集里不包含正文内容,甚至连细节剧情都没。
但仅从三部曲的定位和创意,伊戈尔就能充分感受到这是神作系列的雏形,只要按照这个思路写下去,写完,必将哄动整个沙俄,不,应该说是整个世界文坛!
而这一系列的设定集也让伊戈尔有了全新的翻译思路。
“不行,我得立即动手开始翻译《童年》!”
63岁的伊戈尔突然产生了一种时不我待的紧迫感。
于是在强烈动力的驱使下,他马上翻开了《童年》的书稿,先开始逐字逐句的阅读和研究。
就在伊戈尔为《童年》的翻译废寝忘食之际,遥远的日本东京再度掀起了一阵“鬼来电狂潮”。
化名为北川直子的梦子在4月号《大众》上连载完了整部《鬼来电1》。
对于这位神秘的白纸新人女作家,身为编辑的落合美砂都知之甚少。
她曾动过靠调查寄信地址的方法去偷偷寻找北川直子,然后愕然发现,寄信地所显示的千代田区菊关110-0001是某汇集了无数日本豪族、上流社会人士的超级别墅区。
在东京地价无比低迷的现在,菊关110-0001的平均房价依旧坚挺,上个月刚成交的一套别墅,一整套的价格约为15.7亿円!
这种别墅区肯定不会让人随随便便调查,落合美砂就放弃了这个念头。
没想到她前脚刚回《大众》编辑部,后脚就收到了一封私家侦探寄来的匿名信!
信里言辞犀利的警告了她不要再做这种无聊的事,不然后果自负!
至此,落合美砂终于明白,北川直子在信里说自己对钱没什么兴趣,是真的!
搞不好这是某位财团大小姐的游戏人生之作!
明确了北川直子的情况后,落合美砂不再纠结她的真实身份,而是把全部时间都投入到了《鬼来电1》中。
上一篇:圣拳!
下一篇:华娱:从怪兽电影开始
