首页 > 都市情感 > 治愈系文豪?不,是致郁啊!

治愈系文豪?不,是致郁啊! 第81节

  试着想想看这样一幕情景——

  一位连作家本人,写了都要抑郁,甚至于写完忍不住要自杀的书!

  作为翻译,不仅要一遍遍,一次次的多次反复阅读,甚至于他还要日复一日的沉浸在作家的精神世界,他要比作家本人经历更为多次且反复的折磨,长此以外.

  谁还能不疯?

  曾经,伊藤教授就连续三天将自己反锁在书房里,不眠不休的翻译芥川龙之介在临终之时所写下的遗作《齿轮》,那三天三夜,伊藤感觉自己完全就沉浸在芥川龙之介的精神世界,不断尝试去和这位临终自杀的文豪,跨时代沟通,交流,直到最后.

  伊藤教授差点效仿芥川龙之介服毒自尽?

  不是亲身经历的人,应该是很难懂那种精神游离在‘虚幻’和‘现实’之间的折磨?

  尽管,伊藤教授完全能够理解挚友竹林贤七想要尝试自杀的心情,但是

  他还是有一点非常疑惑。

  要知道,他当初之所以陷入抑郁,在痛苦和恍惚这两种极致的情绪之间不停挣扎,是因为——

  他翻译的是芥川龙之介!

  芥川龙之介是谁?

  那可是日本文学近代排行榜,排名可以排进榜单前十的顶级文豪!

  他是翻译这种顶级文豪的书,所以才感受到了那种极致的‘痛苦’以及‘疯癫’情绪!

  竹林君是干什么?

  竹林君不过是翻译一个学生,并且还是翻译一位来自于中国大学生写的书

  便可以让你要死要活,甚至一度住进了icu?

  这学生能和芥川龙之介比吗?

  这完全就不是同一个档次的作家啊!

  “真是有些奇怪.”伊藤教授盯着竹林贤七留下的这份手稿,顿时就觉得有些疑惑,“就这种程度的书,就这种年轻学生写的书.”

  “也能让你踏上自杀的路途?”

  想不通。

  伊藤教授是真的想不通。

  不信邪的伊藤教授,翻开了这本竹林贤七企图自杀时留下的手稿,尽管有关于《人间失格》的全本翻译并未完成。

  可是,光是翻阅着《人间失格》的第一部分手记,看着看着,伊藤直接就愣住了。

  “这种文笔,这种文字的表叙方式,这竟然.”

  “会出自一位学生之手?”

  虽然并未完全阅读完整本《人间失格》,但就是竹林贤七在自杀之前翻译所留下的这第一部分手记,伊藤教授就能明显感觉到——

  很厉害!

  这位不知名作者,非常之厉害!

  伊藤教授是日本文豪芥川龙之介的狂热书粉,有关于芥川龙之介的遗作——

  他观看了千遍万遍!

  可现在,透过阅读这位不知名作者的《人间失格》,他甚至能感受到芥川龙之介在最后时期遗留下来的作品《齿轮》里——

  那种描绘出主人公行将就木的精神状态,包括被迫害妄想症、紧张不安和幻觉,濒临崩溃的神经

  甚至于《人间失格》的主人公大庭叶藏,他对比上《齿轮》里那胆小怯懦的主人公——

  更为分裂!

  更为疯癫!

  更为病态!

  他的行为,思想,包括他的精神状态——

  更被世人所不理解!

  芥川龙之介是日本的顶级文豪,这位文豪在日本文学界的地位,无可争议!

  可是,就是这样一位在日本文学界,享有不菲名气的顶级文豪,伊藤教授甚至觉得他的临终巨著——

  甚至还比不上眼前的这本《人间失格》?

  这,是哪里来的神仙?

  这样的神仙,你竟然告诉我——

  他只是一个学生???

  只是阅读完《人间失格》的第一部分手记,甚至都还没来得及阅读后半部分内容。

  伊藤教授便立刻拿起手机,一脸认真地朝着【早稻田大学翻译部】群聊里发送了一条的讯息:

  “请手上没有翻译工作的老师、教授,立刻前往学术研讨室!”

  “伊藤,需要你们的帮助”

  翻译任何一本名篇巨著,都绝不可能依靠一个人的力量完成!

  只有团队的协作,才能准确,并且不出任何错漏的完成这一系列对于名篇巨著的翻译!

  伊藤是一位极其优秀的学者,这固然不假。

  但是,如果只是依靠他个人的力量,想要把这本来自于中国学生创作的《人间失格》通篇翻译完成?

  这,根本不可能!

  看着《人间失格》原稿,作者署名栏【江海】这两个明晃晃的大字。

  像是颇为震撼一般,在沉默半晌后,伊藤缓缓从嘴里吐出一席话:

  “这,恐怕是一位真正的天才”

  早晨的天气,虽然算不上是有多明媚——

  但也可以称得上是风景正好!

  经由一个晚上的暴雨冲刷,第二天清晨的空气,呼吸起来——

  是如此那般令人心旷神怡。

  澄海戏剧学院,教室里。

  只看楚天骄,手里拿着一则信函,一脸兴奋的朝着江海跑了过来,大声呼喊:

  “海子,亚洲高校文学联赛,作品翻译终审名单——”

  “终于出来了”

  (本章完)

第77章 你这是在难为我们翻译老师?

  在过去的一周,日本教育部方面——

  派出两千多名来自各个高校的翻译学者,对中方参加【亚洲高校文学联赛】的368本参赛图书,进行逐一且准确的翻译。

  虽然说,这个时代的确存在AI,可是文学作品这种东西——

  你肯定没办法用AI来翻译。

  想要准确无误的表达出作品本身想要表达的含义,这种事情,就肯定缺少不了一位乃至数位合格的翻译!

  这一次,中方入围【亚洲高校文学联赛】的文学作品,大都是一些中短篇小说。

  而提起传统文学和网络文学这两个不同的领域,这两者对于‘中短篇’小说的定义——

  这可谓是大相径庭。

  如果是网文行业,提起‘中短篇’这三个字,那大家的第一印象就是字数多达几十乃至上百万的网络小说。

  而在传统文学领域,提起‘中短篇’这個词汇,那大家印象普遍就是一些短小精悍的文学作品。

  就比方说,江海所写下的这本《人间失格》,虽然全篇不过寥寥六万五千字,可就是这六万五千字的书,把它放到传统文学领域——

  这完全就可以算得上是一部实打实的中篇作品!

  这一次,报名参赛【亚洲高校文学联赛】的文学作品,其大都只不过三四万字,四五万字。

  纵然有些同学文采斐然,可他们笔下所诞生的作品,也不过寥寥十余万字。

  而就是这看似不起眼的十余万字,放眼传统文学领域——

  这甚至都可以称得上是超长篇作品!

  日本教育部方面,派出了两千余名顶尖的翻译学者,负责翻译这些由中方学生所投稿的368本丛书。

  让两千名顶尖学者来翻译368本中短篇小说?

  这,不敢说有多轻松,但至少也可以称得上是绰绰有余!

  经由一个星期,日夜不休,废寝忘食的翻译,来自于中方的这368本投稿书籍——

  基本已经全部翻译完毕!

  当楚天骄手里拿着校团委发送下来的最终书单,朝着江海大声呐喊:

  “海子,你们参赛的书——”

  “翻译成日文了!!!!”

  霎时间,全班同学的目光,都颇为艳羡的盯着江海。

  有羡慕.

  有嫉妒.

  也有敬佩

  作为中文系的学生,谁又没有一个出书梦想?

  谁又没曾幻想过有一天自己写的书,能被翻译成各种各样的语言,然后名扬海内外

  大家都是学生,每天都坐在同一间教室上课学习。

首节 上一节 81/266下一节 尾节 目录txt下载

上一篇:赶山:开局被金钱豹赖上了

下一篇:返回列表

推荐阅读