治愈系文豪?不,是致郁啊! 第81节
试着想想看这样一幕情景——
一位连作家本人,写了都要抑郁,甚至于写完忍不住要自杀的书!
作为翻译,不仅要一遍遍,一次次的多次反复阅读,甚至于他还要日复一日的沉浸在作家的精神世界,他要比作家本人经历更为多次且反复的折磨,长此以外.
谁还能不疯?
曾经,伊藤教授就连续三天将自己反锁在书房里,不眠不休的翻译芥川龙之介在临终之时所写下的遗作《齿轮》,那三天三夜,伊藤感觉自己完全就沉浸在芥川龙之介的精神世界,不断尝试去和这位临终自杀的文豪,跨时代沟通,交流,直到最后.
伊藤教授差点效仿芥川龙之介服毒自尽?
不是亲身经历的人,应该是很难懂那种精神游离在‘虚幻’和‘现实’之间的折磨?
尽管,伊藤教授完全能够理解挚友竹林贤七想要尝试自杀的心情,但是
他还是有一点非常疑惑。
要知道,他当初之所以陷入抑郁,在痛苦和恍惚这两种极致的情绪之间不停挣扎,是因为——
他翻译的是芥川龙之介!
芥川龙之介是谁?
那可是日本文学近代排行榜,排名可以排进榜单前十的顶级文豪!
他是翻译这种顶级文豪的书,所以才感受到了那种极致的‘痛苦’以及‘疯癫’情绪!
竹林君是干什么?
竹林君不过是翻译一个学生,并且还是翻译一位来自于中国大学生写的书
便可以让你要死要活,甚至一度住进了icu?
这学生能和芥川龙之介比吗?
这完全就不是同一个档次的作家啊!
“真是有些奇怪.”伊藤教授盯着竹林贤七留下的这份手稿,顿时就觉得有些疑惑,“就这种程度的书,就这种年轻学生写的书.”
“也能让你踏上自杀的路途?”
想不通。
伊藤教授是真的想不通。
不信邪的伊藤教授,翻开了这本竹林贤七企图自杀时留下的手稿,尽管有关于《人间失格》的全本翻译并未完成。
可是,光是翻阅着《人间失格》的第一部分手记,看着看着,伊藤直接就愣住了。
“这种文笔,这种文字的表叙方式,这竟然.”
“会出自一位学生之手?”
虽然并未完全阅读完整本《人间失格》,但就是竹林贤七在自杀之前翻译所留下的这第一部分手记,伊藤教授就能明显感觉到——
很厉害!
这位不知名作者,非常之厉害!
伊藤教授是日本文豪芥川龙之介的狂热书粉,有关于芥川龙之介的遗作——
他观看了千遍万遍!
可现在,透过阅读这位不知名作者的《人间失格》,他甚至能感受到芥川龙之介在最后时期遗留下来的作品《齿轮》里——
那种描绘出主人公行将就木的精神状态,包括被迫害妄想症、紧张不安和幻觉,濒临崩溃的神经
甚至于《人间失格》的主人公大庭叶藏,他对比上《齿轮》里那胆小怯懦的主人公——
更为分裂!
更为疯癫!
更为病态!
他的行为,思想,包括他的精神状态——
更被世人所不理解!
芥川龙之介是日本的顶级文豪,这位文豪在日本文学界的地位,无可争议!
可是,就是这样一位在日本文学界,享有不菲名气的顶级文豪,伊藤教授甚至觉得他的临终巨著——
甚至还比不上眼前的这本《人间失格》?
这,是哪里来的神仙?
这样的神仙,你竟然告诉我——
他只是一个学生???
只是阅读完《人间失格》的第一部分手记,甚至都还没来得及阅读后半部分内容。
伊藤教授便立刻拿起手机,一脸认真地朝着【早稻田大学翻译部】群聊里发送了一条的讯息:
“请手上没有翻译工作的老师、教授,立刻前往学术研讨室!”
“伊藤,需要你们的帮助”
翻译任何一本名篇巨著,都绝不可能依靠一个人的力量完成!
只有团队的协作,才能准确,并且不出任何错漏的完成这一系列对于名篇巨著的翻译!
伊藤是一位极其优秀的学者,这固然不假。
但是,如果只是依靠他个人的力量,想要把这本来自于中国学生创作的《人间失格》通篇翻译完成?
这,根本不可能!
看着《人间失格》原稿,作者署名栏【江海】这两个明晃晃的大字。
像是颇为震撼一般,在沉默半晌后,伊藤缓缓从嘴里吐出一席话:
“这,恐怕是一位真正的天才”
早晨的天气,虽然算不上是有多明媚——
但也可以称得上是风景正好!
经由一个晚上的暴雨冲刷,第二天清晨的空气,呼吸起来——
是如此那般令人心旷神怡。
澄海戏剧学院,教室里。
只看楚天骄,手里拿着一则信函,一脸兴奋的朝着江海跑了过来,大声呼喊:
“海子,亚洲高校文学联赛,作品翻译终审名单——”
“终于出来了”
(本章完)
第77章 你这是在难为我们翻译老师?
在过去的一周,日本教育部方面——
派出两千多名来自各个高校的翻译学者,对中方参加【亚洲高校文学联赛】的368本参赛图书,进行逐一且准确的翻译。
虽然说,这个时代的确存在AI,可是文学作品这种东西——
你肯定没办法用AI来翻译。
想要准确无误的表达出作品本身想要表达的含义,这种事情,就肯定缺少不了一位乃至数位合格的翻译!
这一次,中方入围【亚洲高校文学联赛】的文学作品,大都是一些中短篇小说。
而提起传统文学和网络文学这两个不同的领域,这两者对于‘中短篇’小说的定义——
这可谓是大相径庭。
如果是网文行业,提起‘中短篇’这三个字,那大家的第一印象就是字数多达几十乃至上百万的网络小说。
而在传统文学领域,提起‘中短篇’这個词汇,那大家印象普遍就是一些短小精悍的文学作品。
就比方说,江海所写下的这本《人间失格》,虽然全篇不过寥寥六万五千字,可就是这六万五千字的书,把它放到传统文学领域——
这完全就可以算得上是一部实打实的中篇作品!
这一次,报名参赛【亚洲高校文学联赛】的文学作品,其大都只不过三四万字,四五万字。
纵然有些同学文采斐然,可他们笔下所诞生的作品,也不过寥寥十余万字。
而就是这看似不起眼的十余万字,放眼传统文学领域——
这甚至都可以称得上是超长篇作品!
日本教育部方面,派出了两千余名顶尖的翻译学者,负责翻译这些由中方学生所投稿的368本丛书。
让两千名顶尖学者来翻译368本中短篇小说?
这,不敢说有多轻松,但至少也可以称得上是绰绰有余!
经由一个星期,日夜不休,废寝忘食的翻译,来自于中方的这368本投稿书籍——
基本已经全部翻译完毕!
当楚天骄手里拿着校团委发送下来的最终书单,朝着江海大声呐喊:
“海子,你们参赛的书——”
“翻译成日文了!!!!”
霎时间,全班同学的目光,都颇为艳羡的盯着江海。
有羡慕.
有嫉妒.
也有敬佩
作为中文系的学生,谁又没有一个出书梦想?
谁又没曾幻想过有一天自己写的书,能被翻译成各种各样的语言,然后名扬海内外
大家都是学生,每天都坐在同一间教室上课学习。
上一篇:赶山:开局被金钱豹赖上了
下一篇:返回列表